川菜英文名让老外犯晕(商界百业)
发布时间:2024-05-24 01:18:43 点击量:
天生赢家 一触即发来自英国的杰克因工作原因来到成都。一下班,他就去泡川菜馆子。他记得第一次看到麻婆豆腐的英文用汉语直译过来就是“用胡椒粉和酱油来炒肉末和豆腐”。他爱上了这道菜,于是,在心里默念其名并铭记于心。但到了另一家餐馆的时候,他找了大半天却找不到“用胡椒粉和酱油来炒肉末和豆腐”的麻婆豆腐。
比画了半天,服务员总算知道了他的意思,并给他指指菜单上用汉语音译过来的一个古怪译名告诉他,这就是麻婆豆腐。
调查发现,在春熙路这个小吃云集的片区,一个回锅肉的英文翻译用汉语直译过来后,分别有:“切开的猪肉,四川风味的”;“经两次加工的猪肉,先煮后炸”;“四川第一肉”等。对“龙抄手”的翻译,有的直接用音译,有的则变成“水饺的四川方言”。
(附记:北京市民讲外语活动组委会表示,2007年1月底,北京市餐饮饭店中,包括冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等数千种菜品酒水将拥有统一规范的“英文名”。)