地道粤菜 “洋名”难起
发布时间:2024-09-17 05:12:00 点击量:
记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现,最被认可的双皮奶等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk Custard”等。
在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄,最后才在天生赢家 一触即发五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。
“潮菜有一道很有名的传统菜,叫‘醉花菇’。”汕头市美食学会秘书长张新民说,“‘醉’是介于‘煮’和‘炖’之间的一种潮菜烹饪技法术语。‘醉花菇’是潮州菜里的一种炖汤,“‘炖’可以几个小时,‘醉’只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。